Comprar RELACIONES

Comprar RELACIONES

viernes, 21 de octubre de 2022

Te lo traduzco así nomás

 

La canción “Wish you were here” siempre me gustó por ese tono nostálgico pero no exento de fuerza expresiva que la caracteriza: un riff tocado repetidamente al comienzo, como una letanía o campanas dobladas nos ubican dentro de las emociones cercanas a la tristeza.

La canción está inspirada/dedicada a Syd Barrett, líder de PInk Floyd hasta que su mente explotó para convertirse en un diamante loco, y da cuenta del estado de la banda, que extraña horrores a ese que tantas cosas bellas les había dado.

La canción ha sido usada un sinnúmero de veces para decir “te extraño” de una manera más interesante que esas dos lacónicas palabras. Contar lo que hace falta, o nos falta. (En francés o en italiano se usa una expresión similar: Tu me manques / Mi manchi, que también podría ser want, en su acepción de falta, del inglés: I want you, me haces falta).

Y hablando de acepciones, no hace tanto vine a descubrir que “Tell” además de decir significa distinguir, lo que le da un sentido completamente diferente a los versos iniciales “so you think you can tell heaven from hell” (entonces te parece que podés distinguir el cielo del infierno). Esto, que tal vez sea una pavada, me dio una cierta alegría al poder comprender que iba para otro lado esa letra.

Así que ya ves, querido lector desprevenido, siempre estamos a tiempo de aprender algo nuevo.

 

Fernando

Octubre, MMXXII

No hay comentarios:

Entrada destacada

Inteligencia Artificial

¡Hola! Soy el robot, ¿cómo estás? ¿Cómo puedo ayudarte esta mañana? Tengo un sinnúmero de funciones entre las que se pueden contar ayuda fi...